笑談台語用字
2021年4月25日 星期日
阿堵物件
王夷甫雅尚玄遠,常嫉其婦貪濁,口未嘗言「錢」字。 婦欲試之,令婢以錢遶床,不得行。夷甫晨起,見錢閡行,呼婢曰:「舉卻阿堵物。」 這一則《世說》用著二字可能是台語。「閡」字,即礙,台語音作 gāi。王夷甫嗌太太將錢置於床邊,阻礙伊起床。阿堵物嗌「堵」字,台語音作 tsia; 華語雖讀為 ㄉㄨˇ,但在此應從「者」音。王夷甫不願講著錢這个濁字,就叫人來:「阿啫物件,挈挈予走」。
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
一世人撿角
台語沒出息,ㄎ一ㄜ ㄍㄚㄢˋ(撿角),應寫作"磽确"。《大唐西域記》有,"南方草木榮茂;西方土地磽确"。原意為土地堅硬瘠薄。
區處機
驅為一形聲字,唐時亦寫作「駈」,蓋區與丘台語皆讀作/khu/。《大日經疏》有:「毒虫,謂蛇蝎蜈蚣蚰蜒之類;皆應作方便『駈』遣令去。」
傷調直
台語「憨厚老實」,教育部定寫作「條直」;或應寫作「調直」。天台宗將三昧義譯為「調直定」。
欲 vs 愛
「欲」字,本義為台語嗌 bheq,有多義;譬如,華語中,你要嗎?嗌「要」;又如,要下雨了!嗌「要」。類似英文裡嗌助動詞,但亦可當作一般動詞來用。《世說新語》裡有講著一个故事: 王文度嗌弟弟阿智足害,年紀靡小猶無人願嫁予伊。孫興公有一个女兒亦嫁靡出去,便來找王文度參詳。故意講欲見...
沒有留言:
張貼留言