笑談台語用字
2021年7月9日 星期五
有何待趣?
台語之「事情」,一般寫作「代誌」,但這二字只取其音,難以聯想著「事情」之意。《大唐西域記》舍利弗證果故事中記載,舍利子遙見馬勝,對伊嗌門生說,此人看起來如此詳和,若無證聖果,必不能如此調寂;「宜少佇待,觀其進趣」。「佇待」二字,原義為停止稍候。台語中,「事情」亦有說成 di-dai 者,特別是有人在某處等候時,會問伊「為何 di-dai?」原本是等候嗌佇待,在台語便轉義為「事情」矣。代誌嗌代字,或寫為「待」字較妥。誌字,則可以「趣」字取代。
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
一世人撿角
台語沒出息,ㄎ一ㄜ ㄍㄚㄢˋ(撿角),應寫作"磽确"。《大唐西域記》有,"南方草木榮茂;西方土地磽确"。原意為土地堅硬瘠薄。
區處機
驅為一形聲字,唐時亦寫作「駈」,蓋區與丘台語皆讀作/khu/。《大日經疏》有:「毒虫,謂蛇蝎蜈蚣蚰蜒之類;皆應作方便『駈』遣令去。」
傷調直
台語「憨厚老實」,教育部定寫作「條直」;或應寫作「調直」。天台宗將三昧義譯為「調直定」。
欲 vs 愛
「欲」字,本義為台語嗌 bheq,有多義;譬如,華語中,你要嗎?嗌「要」;又如,要下雨了!嗌「要」。類似英文裡嗌助動詞,但亦可當作一般動詞來用。《世說新語》裡有講著一个故事: 王文度嗌弟弟阿智足害,年紀靡小猶無人願嫁予伊。孫興公有一个女兒亦嫁靡出去,便來找王文度參詳。故意講欲見...
沒有留言:
張貼留言