發表文章

無足形容

「足」字,意即夠矣。無足,即是無夠。無足為患,便是不會有傷大問題。無足掛齒,便是無值得講起。 無足簡單,便是有困難,「不太簡單」,但是古漢文無這款用法。傳統漢文,「無足」只會用來修飾動詞,不會用來修飾形容詞;若是欲修飾形容詞,會用「不甚」代替,華語則改作「不太」。

e-tsinn 或者是 ak-zan?

台語嗌「狹窄擁擠」,"ㄟtsìnn",或應寫作「隘迮(迮同窄)」。《瑜伽師地論》有,「若即此心堅固,安住如前,於內無有隘迮,善脫善修,都無一切,下至失念。於諸可意不可意等發心親近,計彼有德而趣向之,是名無學善淨修根」。 不過,發成 ak-zan,意為心內不爽快舒坦,亦有可能。

區處機

驅為一形聲字,唐時亦寫作「駈」,蓋區與丘台語皆讀作/khu/。《大日經疏》有:「毒虫,謂蛇蝎蜈蚣蚰蜒之類;皆應作方便『駈』遣令去。」

有何待趣?

台語之「事情」,一般寫作「代誌」,但這二字只取其音,難以聯想著「事情」之意。《大唐西域記》舍利弗證果故事中記載,舍利子遙見馬勝,對伊嗌門生說,此人看起來如此詳和,若無證聖果,必不能如此調寂;「宜少佇待,觀其進趣」。「佇待」二字,原義為停止稍候。台語中,「事情」亦有說成 di-dai 者,特別是有人在某處等候時,會問伊「為何 di-dai?」原本是等候嗌佇待,在台語便轉義為「事情」矣。代誌嗌代字,或寫為「待」字較妥。誌字,則可以「趣」字取代。

漂丿毋是飄蓬之意

台語"漂丿"一詞,應源自「飄蓬」。杜甫《贈李白》有「秋來相顧尚飄蓬」一語,原意為二人同樣浪跡天涯,漂泊不定。末後二句「痛飲狂歌空度日,飛揚跋扈為誰雄?」足活跳(生動)將「漂丿」描寫出來。雖然杜甫原意並不在此,但後來嗌人就將痛飲狂歌、飛揚跋扈嗌形態講作「飄蓬」。

傷調直

台語「憨厚老實」,教育部定寫作「條直」;或應寫作「調直」。天台宗將三昧義譯為「調直定」。